您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

广安市人民政府办公室关于印发广安市政府性债务管理暂行办法的通知

时间:2024-07-24 02:25:10 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8576
下载地址: 点击此处下载

广安市人民政府办公室关于印发广安市政府性债务管理暂行办法的通知

四川省广安市人民政府办公室


广安市人民政府办公室关于印发广安市政府性债务管理暂行办法的通知



各区市县人民政府,广安经开区管委会,市级各部门:

  《广安市政府性债务管理暂行办法》已经三届市人民政府第35次常务会议审议通过,现印发你们,请遵照执行。

    

二〇一一年九月十三日




广安市政府性债务管理暂行办法

  

  第一章 总 则

  第一条 为进一步规范政府性债务举债行为,依法管理政府性债务,有效防范财政风险,特制定本办法。

  第二条 本办法适用于广安市辖区内政府性债务的举借、使用、偿还和监管等。

  第三条 本办法所称政府性债务,是指由政府及其所属部门、单位,经批准依法举借或者合法担保以及在特定情况下由政府偿还的债务。包括政府内债和外债。

  第四条 广安市对政府性债务实行统一监管、分级负责的管理体制。财政部门负责对政府性债务进行统筹管理;发展改革部门负责对政府性债务项目的建设规模、筹资渠道、成本收益和偿债资金来源等做出评审论证,重大项目应进行社会听证或公示;审计机关负责对政府性债务进行审计监督。

  

  第二章 计划管理

  第五条 政府性债务实行年度计划管理。债务责任主体举借或偿还政府性债务,应在每年年底前,编制下一年度政府性债务收支计划,由主管部门审核后送财政部门,财政部门商相关部门提出建议计划并汇总后报政府审定。债务责任主体需提供下列资料:

  (一)举借政府性债务申请书,并载明项目名称、内容,举借债务数额、期限、利率,项目配套资金落实情况,偿还债务资金来源,偿债资金来源责任人、偿债行政责任人及最终债务人,对财政预算的影响,防范和化解债务风险的能力等事项;

  (二)项目建议书和可行性研究报告;

  (三)财务报表;

  (四)现有债务明细表;

  (五)按国家规定或财政部门认为应当提供的其他资料。

  第六条 由财政部门牵头,发展改革部门、投融资公司等单位参加,根据政府批准的政府性债务收支计划规模,结合项目前期工作进展、争取上级资金补助、下年度财政预算草案等,审核细化政府性债务收支计划草案。各区市县政府性债务年度计划应报市财政局备案。

  第七条 政府性债务收支计划有下列情形之一的,不予批准:

  (一)没有稳定、可靠资金作还债保证的;

  (二)举借或提供担保的政府性债务用于国家明令禁止项目的;

  (三)超过财政承受能力容易引发债务风险的。

  第八条 批准后的政府性债务收支计划,由财政部门分别下达债务责任主体执行。债务责任主体应严格执行政府性债务年度收支计划,并在签订借款合同后及时将借款合同副本抄送财政部门备案。因政策性或其他客观因素确需调整政府性债务收支计划的,应按上述规定程序审批。

  第三章 债务举借

  第九条 举借政府性债务应当遵循下列原则:

  (一)贯彻国家政策法规,遵循债务监管规则,维护政府信用;

  (二)控制规模、讲求效益、加强管理、防范风险;

  (三)权、责、利和借、用、还相统一;

  (四)债务规模与本地国民经济发展和政府财力相适应。

  第十条 政府性债务建设项目应当是事关区域经济和社会发展所急需,暂时存在资金缺口的城市交通、市政工程、环境整治、生态建设、城乡水利、社会事业等公共基础设施和公益事业项目。政府性债务资金不得用于平衡预算和经常性支出以及竞争性项目建设。

  第十一条 直接债务必须控制在国家规定的举债规模之内,新增财力可用于新增债务偿还;投融资公司债务必须与其资产及政府配置资源相适应。

  第十二条 政府性债务资金使用必须严格遵循国家金融信贷政策法规以及银行监管要求,确保资金使用的安全、合规、有效。

  第十三条 禁止违规担保。除按有关规定为使用外国政府贷款或者国际经济组织贷款进行转贷外,政府及所属部门不得作为政府性债务的担保人,也不得为其他经济组织担保。

  第十四条 规范举借行为。直接债务由政府授权相关部门(单位)承贷;有政府性行为、有对应经营收益或政府资源配置,由投融资公司统筹资金偿还的,由投融资公司依法依规承贷。

  第四章 债务偿还

  第十五条 政府性债务偿还实行“谁使用、谁偿还,谁主管、谁负责”的原则,明确偿债主体责任,落实偿债计划,筹措偿债资金。

  第十六条 政府性债务中由政府授权相关部门(单位)承贷的直接债务,由财政统筹资金偿还,其中属于转贷的,转贷机构应当按照转贷协议履行偿还债务的义务。投融资公司依法依规承贷的政府性债务,由其整合政府配置资源或经营收益统筹资金偿还。

  第十七条 在使用政府性债务资金项目的实施期和还款期内,债务责任主体应当按计划筹集、调度偿债资金,按照借款合同偿还到期的政府性债务。下列资金可以作为偿债资金的主要来源:

  (一)负债建设项目投入使用后的收益;

  (二)债务责任主体的自有资金、资产出让收入;

  (三)经批准配置的土地出让收入和国有资产收入;

  (四)财政预算安排的专项偿债资金;

  (五)经批准的偿债准备金;

  (六)债务责任主体的其他收入。

  第十八条 建立政府性债务统计报告制度。债务责任主体应当严格按照有关规定进行会计核算,加强财务管理,强化资金调度,控制和降低资金成本,接受财政、审计等部门的监督,并按规定及时报送项目财务报告、单位财务报告、政府性债务资金使用报告、偿债计划落实情况、政府性债务统计表等资料。

  第五章 风险控制

  第十九条 探索建立政府性债务风险预警机制,包括政府性债务总体规模风险预警机制和政府性债务主体风险预警机制。

  建立政府性债务总体规模风险预警机制,主要通过运用债务率、偿债率、债务逾期率等监测指标,监控政府性债务总体规模风险。债务风险指标超过预警值的,不得举借新债。

  投融资公司的政府性债务规模一般不得超过其可变现资产及资源的规模。

  第二十条 建立政府性债务偿债准备机制,设立偿债准备金财政专户。偿债准备金的来源:

  (一)各级财政按年初直接债务余额的3%-8%安排年初预算,建立政府性债务偿债准备金;

  (二)投融资公司按年初债务余额建立不低于3%的偿债准备金;

  (三)被担保的借款单位每月按当年应还借款本息等额提取偿债准备金。

  (四)政府偿债准备金的孳息收益;

  (五)依法可用于偿还债务的其他资金。

  第二十一条 偿债准备金主要用于:

  (一)经批准需由财政偿还的债务;

  (二)偿还因自然灾害等不可抗拒的原因致使债务项目完全丧失还款能力的债务;

  (三)临时垫付尚未产生效益的到期项目的债务;

  (四)其他经批准偿还或垫付的债务。

  第二十二条 债务责任主体申请偿债准备金偿还或垫付政府性债务,经财政部门审核并提出意见,报政府批准后按规定程序办理。

  

  第六章 监督管理

  第二十三条 使用偿债准备金,必须订立严格的贷款合同,明确规定贷款数额、用途、期限、利率、结算办法和违约责任等条款。

  单位使用偿债准备金必须有财政部门认可的法人担保或财产抵押公证,如用款单位不能按照合同规定归还本息,则由担保法人承担相应责任或拍卖抵押资产。

  第二十四条 财政部门负责监督政府性债务计划的执行,加强对债务规模结构的监测,分析预测债务风险程度和变化趋势,掌握政府性债务资金使用情况,组织对项目进行绩效评价,并将重大项目的审计和绩效评价情况向市政府报告。投融资公司的主管部门负责建立债务绩效考核机制,对债务责任主体的债务管理绩效进行全面考核。

  第二十五条 审计机关负责对政府性债务的举借、使用、偿还、管理等情况实施审计监督。在使用政府性债务资金项目实施期内,应加强对债务人的债务资金使用情况和偿债计划落实情况的审计监督,在项目终了时进行结算审计。政府性债务情况应当列入领导干部经济责任审计范围,其结果作为领导干部的考核内容之一。

  第二十六条 债务责任主体应在项目结算审计报告出来后10内,向财政、发展改革、审计等部门提交使用政府性债务资金项目终结报告。

  第二十七条 对因盲目举借政府性债务,或违反国家法律、法规和本办法规定提供担保,或使用和管理政府性债务不当造成重大经济损失,或对社会稳定带来严重影响的,应追究相关领导的责任。构成犯罪的,移交司法机关依法追究刑事责任。

  

  第七章 附 则

  第二十八条 国家、省对政府性债务管理另有规定的,从其规定。

  第二十九条 本办法由市财政局负责解释。

  第三十条 本办法自印发之日起施行。



外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则(附英文)

国务院


外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则(附英文)

1964年6月8日,国务院

第一条 根据《中华人民共和国政府关于领海的声明》,琼州海峡是中国的内海,一切外国籍军用船舶不得通过,一切外国籍非军用船舶如需通过,必须按照本规则的规定申请批准。
第二条 为便利对琼州海峡进行管理,设“中华人民共和国琼州海峡管理处”(以下简称琼州海峡管理处)。
本规则由琼州海峡管理处监督执行。
第三条 琼州海峡管理处对琼州海峡管理的区域(以下简称管理区)暂定如下:木栏头灯桩(约北纬20度09分37秒、东经110度41分)与生狗吼沙灯桩(约北纬20度26分、东经110度30分22秒)联线(简称东线)以西,▲尾角灯桩(约北纬20度13分30秒、东经109度55分30秒)与临高角灯桩(约北纬20度00分22秒、东经109度42分06秒)联线(简称西线)以东的水域。
第四条 外国籍非军用船舶如需通过琼州海峡,必须办理以下手续:
(一)在进入管理区四十八小时以前或在开出港启航以前,将船名、国籍、总吨、航速、船身颜色、烟囱标志以及何日、何时由何地开往何处等情况,详细电报琼州海峡管理处,请求过峡。
(二)接到批准过峡的通知后,应在进入管理区二十四小时以前或在开出港启航后二小时内,向琼州海峡管理处确报进入管理区的时间。
以上请求过峡和批准过峡等的来往电报,均由中国外轮代理公司海口分公司代转。
第五条 琼州海峡管理处对于已经批准通过海峡的外国籍非军用船舶,认为必要时,可以临时通知禁止通过。
第六条 外国籍非军用船舶通过管理区的时间,一律以白天为限,均应在日出后进入管理区,日落前全部通过管理区。琼州海峡管理处根据申请过峡外国籍非军用船舶的航速,核准其进出海峡的具体时间。
第七条 外国籍非军用船舶进出琼州海峡一律走中水道,但经琼州海峡管理处特别许可的不在此限。
第八条 外国籍非军用船舶通过管理区时,应在下列规定的航区范围内航行:自东线距木栏头灯桩四海里处至西线距临高角灯桩四海里处联线以北,自东线距木栏头灯桩六海里处至排尾角灯桩正南四海里处继至西线距临高角灯桩十四海里处联线以南的水域。
第九条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡,必须严格按照所报时间及规定的航区通行。在进入管理区和在管理区通行时,如见有从岸上或舰艇上发出的信号,应立即回答并无条件地执行信号要求。由于不遵守上述规定而发生的后果概由船方自行负责。
第十条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不得使用雷达。如在航行中遇浓雾、暴雨等视线恶劣的情况,需要使用雷达时,应向琼州海峡管理处提出报告,说明理由以及当时的船位、航速等,经批准后方准使用。如当时情况紧急,危及船舶航行安全时,可以一面申报一面使用,并在事后,将使用起迄时间和经过情况详细报告琼州海峡管理处备案。
第十一条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不准进行照像、测量以及其他违反中华人民共和国法令的行为。
第十二条 外国籍非军用船舶违反本规则,按下列规定处理:
(一)在未进入管理区之前,可以命令其停止进入管理区,由原路返航绕海南岛航行,或者俟其办妥过峡手续并经批准后,再行过峡。
(二)如果已经进入管理区,可以命令其停航并监送至海口港进行检查,根据检查情况给予处分。在处理后,视情况可以准其通过管理区,或令其退出管理区,直到押送其退出海峡。

RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS OF FOREIGN NATIO-NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS OF FOREIGN NATIO-
NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT
(Promulgated by the State Council on June 8, 1964)
Article 1
According to the Declaration of the Government of the People's Republic of
China concerning the Territorial Waters, the Qiongzhou Strait is an inland
sea of China, which is closed to all military vessels of foreign
nationality. Non-military vessels of foreign nationality to pass through
the Strait must be subject to an application for approval according to the
provisions of these Rules.
Article 2
The Qiongzhou Strait Administrative Office of the People's Republic of
China (hereinafter referred to as "the Qiongzhou Strait Administrative
Office") shall be set up to facilitate the administration of the Qiongzhou
Strait.
These Rules shall be implemented under the supervision of the Qiongzhou
Strait Administrative Office.
Article 3
The area under the administration of the Qiongzhou Strait Administrative
Office with respect to the Qiongzhou Strait (hereinafter referred to as
the administrative area) is tentatively delimited as follows: the water
area west of the line (the east line for short) linking the Mulantou Lamp
Stake (approximately north latitude 20x09'37", east longitude 110x41') and
the Shenggouhousha Lamp Stake (approximately north latitude 20x26', east
longitude 110x31'22") and east of the line (the west line for short)
linking the Jiaoweijiao Lamp Stake (approximately north latitude 20x13'30"
, east longitude 109x55'30") and the Lingaojiao Lamp Stake (approximately
north latitude 20x00'22", east longitude 109x42'06").
Article 4
Non-military vessels of foreign nationality that need to pass through the
Qiongzhou Strait must go through the following formalities:
(1) Report in detail by telegram such information as the ship's name,
nationality, gross tonnage, speed, hull colour, funnel marks, date and
time and port of departure, port of destination, etc. to the Qiongzhou
Strait Administrative Office and ask for permission to pass through the
Strait 48 hours before entering the administrative area or before leaving
the port of departure.
(2) Report accurately, after receiving the notice of approval for passing
through the Strait, the time of entering the administrative area to the
Qiongzhou Strait Administrative Office 24 hours before entering the
administrative area, or within 2 hours of weighing anchor at the port of
departure.
The above-mentioned telegrams concerning request and approval for passing
through the Strait shall all be conveyed through the Haikou Branch of the
China Ocean-shipping Agency Corporation.
Article 5
When deemed necessary, the Qiongzhou Strait Administrative Office may send
a summary notice to forbid a non-military vessel of foreign nationality
which has obtained the approval to pass through the Strait.
Article 6 [*1]
All non-military vessels of foreign nationality to pass through the
administrative area shall do so without exception within daytime. All of
them must enter the administrative area after sunrise and leave it before
sunset. The Qiongzhou Strait Administrative Office shall check and approve
the exact time for entering and leaving the Strait according to the speed
of the non-military vessels of foreign nationality which have applied to
pass through the Strait.
Article 7
Except those which have obtained special permission from the Qiongzhou
Strait Administrative Office, all non-military vessels of foreign
nationality entering and leaving the Qiongzhou Strait must use the middle
water course.
Article 8
Non-military vessels of foreign nationality passing through the
administrative area shall navigate in the following prescribed area: north
of the line linking the point on the east four nautical miles from the
Mulantou Lamp Stake and the point on the west four nautical miles from the
Lingaojiao Lamp Stake, and south of the line linking the point on the east
six nautical miles from the Mulantou Lamp Stake and the point four
nautical miles due south of the Paiweijiao Lamp Stake and then the point
on the west 14 nautical miles from the Lingaojiao Lamp Stake.
Article 9
Non-military vessels of foreign nationality to pass through the Qiongzhou
Strait must do so in strict accordance with the reported time and the
prescribed area. If they see any signals sent from ashore or naval vessels
while they are navigating into or within the administrative area, they
shall give an immediate reply and unconditionally carry out the
instructions conveyed by the signals. Any consequences arising from
failure to observe the above-mentioned stipulations shall be borne by the
vessels themselves.
Article 10
Non-military vessels of foreign nationality passing through the Qiongzhou
Strait shall not use radars. If it is necessary to use the radar in case
of dense fog, rainstorm, or other bad conditions affecting visibility, the
vessels shall report to the Qiongzhou Strait Administrative Office to
explain the necessity and report their positions, speeds and other
information. They may use the radar only after obtaining permission. In
case of an emergency endangering navigational safety of the vessels, they
may use the radar while making the reports; and after the emergency, the
vessels shall make a detailed report concerning the length of time for
using the radar and the whole course of the incident to the Qiongzhou
Strait Administrative Office for the record.
Article 11
Photographs, surveys or other activities violating the relevant laws and
regulations of the People's Republic of China are forbidden when non-
military vessels of foreign nationality pass through the Qiongzhou Strait.
Article 12
Where non-military vessels of foreign nationality violate these Rules, the
cases shall be dealt with as prescribed below:
(1) Those vessels that have not yet entered the administrative area may be
ordered not to enter but to go back by the original route and navigate
round the Hainan Island; or they may be ordered to go through the
necessary formalities for approval before passing through the Strait.
(2) Those vessels that have entered the administrative area may be ordered
to stop navigation and taken to the Haikou Harbour for inspection, the
result of which shall determine the penalty to be given. The Qiongzhou
Strait Administrative Office may then, depending on circumstances, allow
the vessels to pass through the administrative area, or order them to go
back, or even send them under escort out of the Strait.
Note:
[*1] On April 17, 1985, upon approval of the State Council and the Central
Military Commission, this Article was amended as follows: "Non-military
vessels of foreign nationality may pass through the Strait upon receiving
notice of approval, but their speed may not exceed 10 knots when they are
navigating into and within the administrative area." - The Editor.


关于国际海事组织经修正的《1974年国际海上人命安全公约》和《2000年国际高速船安全规则》的修正案以及《国际海运固体散货规则》生效的公告

交通运输部


关于国际海事组织经修正的《1974年国际海上人命安全公约》和《2000年国际高速船安全规则》的修正案以及《国际海运固体散货规则》生效的公告

2010第48号  


  国际海事组织海上安全委员会第85届会议于2008年12月4日分别以第MSC. 269(85)号、第MSC.271(85)号和第MSC. 268(85)号决议,通过了经修正的《1974年国际海上人命安全公约》和《2000年国际高速船安全规则》的修正案以及《国际海运固体散货规则》。
  根据《1974年国际海上人命安全公约》(以下简称《安全公约》)第VIII(b)(vii)(2)条关于修正案默认接受程序的规定,上述修正案将于2011年1月1日生效。
  《国际海运固体散货规则》在《安全公约》下为强制性规则,并将在上述经修正的《安全公约》的修正案生效后于2011年1月1日生效。
  我国是《安全公约》的缔约国,在上述修正案和《国际海运固体散货规则》通过后未对其内容提出任何反对意见,其对我国具有约束力。
  现将上述修正案和《国际海运固体散货规则》的中文本(可登陆http://www.mot.gov.cn/zizhan/siju/guojisi/tongzhigonggao/下载)予以公告,请遵照执行。
  附件:
  1.经修正的《1974年国际海上人命安全公约》修正案中文本(见第MSC. 269(85)号决议)
  2.《2000年国际高速船安全规则》的修正案中文本(见第MSC.271(85)号决议)
  3. 《国际海运固体散货规则》中文本(见第MSC. 268(85)号决议)

中华人民共和国交通运输部(章)
二〇一〇年十二月八日